회사 소개

introduction안녕하십니까?

세화번역통역입니다.

저희가 통번역을 하면서 한국과 일본 양국의 통번역업계를 비교해서 느낀 것은 일본의 통번역 비용이 너무 비싼 반면에 한국의 비용은 상당히 저렴하다는 것입니다. 비싸다는 것은 의뢰인 입장에서는 꺼려지는 일이지만 싸다는 것도 결코 좋은 일만은 아닙니다. 능력 있는 통번역자라도 비용이 너무 저렴하면 열심히 하지 않고 대충할 수밖에 없는데 이런 상황에서는 우수한 통번역자를 키우기가 어렵다고 생각합니다. 이런 문제점은 의뢰인에게도 영향을 끼치는데 번역품질이 좋지 않아서 다른 번역회사에 재의뢰해야 하거나 실망과 더불어 통번역회사에 대한 신뢰를 잃을 일도 발생할 수 있습니다.

또한 많은 번역회사는 통번역료의 결정과정에 대한 구체적인 기준이나 설명이 없는 경우가 많아서 투명성과 공정성에 논란이 일곤 합니다. 통번역회사는 통번역 의뢰인과 통번역자 간의 중개 역할을 하기 때문에 서로의 요구를 잘 조절해서 서로가 기분 좋은 결과물을 얻을 수 있도록 하는 것이 중요하다고 생각합니다. 그래서 가격에 대한 투명성과 공정성이 중요하다고 생각하고 이 원칙을 꼭 지켜야 한다고 생각합니다.

저희 세화번역통역은 이러한 내용에 유념해서 양질의 통번역을 제공하고 가격에 대한 공평성과 투명성을 갖기 위해 다음과 같은 약속을 드립니다.

1. 금액의 근거에 대한 문서화된 기준을 통해 의뢰인과 통번역자 양측에 공정성과 투명성을 유지하겠습니다.

2. 양질의 통번역 수준 유지를 위해 통번역자에게 더 많은 수익이 돌아가도록 중간수수료를 최소화하겠습니다.

3. 문서 번역에 비해 시간이 많이 걸리는 번역 건에 대해서는 추가 요금을 지급하여 번역자에게 불필요한 부담을 주지 않고 번역의 질이 떨어지지 않도록 하겠습니다. 일본인이 설립한 저희 회사는 일본인의 치밀한 성격을 100% 활용하여 일본어를 비롯한 모든 번역에 최선을 다하겠습니다. 일본 도쿄대학교와 서울대학교 출신의 경험이 풍부한 일본인과 한국인 번역자들을 확보하고 있는 저희는 의뢰자에게 전달 전 반드시 원어민이 최종 감수를 하고 있습니다.지금까지의 번역 실적을 통해 볼 수 있듯이 저희는 IT관계, 금융관계, 의료기기의 취급설명서, 각종계약서, 법정관계의 중요서류 등도 다루고 있으며, 가장 까다롭기로 유명한 삼성이나 공공기관의 의뢰도 다수 받고 있습니다.

감사합니다.

세화번역통역

sub contents
  • Site Map
  • Japanese

페이지의 위로 가기